Purnaprajna napisał(a):
Jedno jest pewne. Jeżeli rzeczywiście spekuluję, to będę musiał uciekać przed nimi zygzakiem. Bieganie przed nimi w kółko tylko ich rozjątrzy i w konsekwencji może okazać się trwale szkodliwe dla mego zdrowia.
Jeżeli spekulujesz, to tłumaczenie też chyba jest spekulacją... Może i ja się dołączę do spekulowania. W razie czego to dołączę też do biegania zygzakiem - to chyba byłby sport dobry dla zdrowia...
W języku angielskim faktycznie jest "circumambulate". W słowniku Stanisławskiego przetłumaczone jest to jako "krążyć". Nie należy krążyć przed Bóstwem?
Jak się zajrzy do Free Dictionary: <http://www.thefreedictionary.com/circumambulate> to się można dowiedzieć, że znaczy to "chodzić (wokół) czegoś, zwłaszcza w kontekście spełniania rytuału". Zgadzałoby się to z Twoją analizą.
Ale coś innego można znaleźć w angielskim tłumaczeniu Bon Maharadży. Maharadża oddaje to na angielski jako "Loitering about before the Figure of the Lord", czyli "pętać się / szwędać się / wałęsać się przed Postacią Pana". Po angielsku "loiter" można też oddać jako " To stand idly about; linger aimlessly" <http://www.thefreedictionary.com/loiter>. To tłumaczenie Bon Maharadży wydaje mi się podobne do "krążyć" ze słownika Stanisławskiego. Circumambulate - krążyć, loiter - szwędać się bez celu. Stawiałabym więc na to, że o to tutaj chodzi. Mi przed oczyma stają turyści zwiedzający zabytkowe kościoły - szwędający się tu i tam, często z zadartymi głowami.
Podejrzewam, że tłumacz zrobił co mógł posiadając tylko słownik Stanisławskiego, może ewentualnie słownik Fundacji Kościuszkowskiej (był to początek lat 1980-tych, nie było dostępu do internetu czy tłumaczenia Bon Maharadży). "Nie należy krążyć przed Bóstwem" mogłoby się kojarzyć z samolotem, okrętem - może nawet krążownikiem, czy nawet z krążownikiem szos (chociaż takich wtedy w Polsce za dużo nie było
), więc z "krążyć" zrobiło się "chodzić w kółko". Inna ewentualność jest taka, że tłumacz zapytał angielskojęzycznego autorytetu (imienia nie wspomnę), który sam nie wiedział o co dokładnie chodzi, i wyjaśnił, że "circumambulate" to znaczy "chodzić w kółko".
Oj, chyba po tej próbie wyjaśnienia to już zaraz lecę zygzakiem...