Caturmukha dasa napisał(a):
O synu Prthy, ci którzy we Mnie przyjmują schronienie, to nawet będąc niższego rodu – kobietami, vaiśyami (kupcami) i śudrami (robotnikami) – najwyższego dostępują przeznaczenia.
To NAPRAWDĘ poważny błąd, ale.... tłumaczenia i edytorski,... gdyż te grupy nie są niższego rodu. Są nimi Kirata, Huna itd. {np. Ś.Bhag. (purport) Any lowborn person—be he a Kiräta, Hüna, Ändhra, Pulinda, Pulkaśa, Äbhira, Śumbha, Yavana, Khasa or even lower[...]}, dlatego zamiast myślnika winien być przecinek. Czyż nie ?
Głowy sobie nie dam uciąć, ale...
Mam wrażenie, że oba tłumaczenia są poprawne gramatycznie. W sanskrycie wszystkie cztery słowa są po prostu w mianowniku liczby mnogiej, a znaków interpukcyjnych w sanskrycie za dużo nie ma.
Sankara w swoim komentarzu wyjaśnia ten werset "z myślnikami", czyli kobiety, śudrowie i waiśjowie są to grupy zrodzone z papa-yoni - grzesznych łon.
Cytuj:
hi, for; O son of Prtha, ye api, even those; papa-yonayah syhuh, who are born of sin; -- as to who they are, the Lord says -- striyah, women; vaiśyah, Vaiśyas, tatha, as also; śudrah, Sudras; te api, even they, yanti, reach, go to; the param, highest; gatim, Goal; vyapaśritya, by taking shelter; mam, under Me - by accepting me as their refuge.
Werset przetłumaczony jest na angielski następująco (tłumaczenie Swamiego Gambhiranandy):
Cytuj:
For, O son of Prtha, even those who are born of sin -- women, Vaiśyas, as also Sudras --, even they reach teh highest Goal by taking shelter under Me.
Jest przypis do tego tłumaczenia podający tę drugą opcję, z informacją, że jest to konstrukcja Sankaranandy (nie pytajcie mnie kto to, ale ktoś z linii Sankary. Znalazłam tyle, że był jeden bardzo znanany w XIV wieku, ale byli też inni, a nie chce mi się szukać informacji o tym, który napisał komentarz do BG z tą właśnie wersją) i Madhusudany Sarasvatiego:
Cytuj:
S's construction of this portion is: women, Vaiśyas, as also Sudras, and even others who are born of sin (i.e., those who are born low and are of vile deeds, viy Mlecchas, Pukkasas and others). M.S. also takes papa-yonayah (born of sin) as a separate phrase, and classifies women and others only as those debarred from Vedic study, etc.
Pod wersją "z przecinkami" wydaje się podpisywać Ramanudża, który pisze w komentarzu do następnego wersetu, czyli do Bg.9.33:
Cytuj:
Women, Vaiśyas and Sudras, and even those who are of sinful birth, can attan the supreme state by taking refuge in Me.
Należałoby więc zapytać, co miał na myśli Srila Prabhupada tłumacząc ten werset. W znaczeniu SP pisze o gunach i związanych z nimi grupach społecznych (bramini, kszatrijowie, waiśjowie, śudrowie) i dalej: "Ci niższi od nich zwani są candalami i pochodzą z grzesznych rodzin. Na ogół wyższe grupy społecznie nie utrzymują kontaktu z osobami narodzonymi w grzesznych rodzinach". To by chyba potwierdzało wersję "z przecinkami". Ale są też wypowiedzi SP wskazujące na wersję "z myślnikami", np.:
Cytuj:
Because Krsna says, in another place, striyo vaiśyas tatha śudrah. They are considered, women, vaiśya, the mercantile community, and śudra, and the worker class, they are less intelligent. Papa-yoni. When the progeny is defective, then they become less intelligent. So Krsna says:
mam hi partha vyapaśritya
ye 'pi syuh papa-yonayah
striyo vaiśyas tatha śudras
te 'pi yanti param gatih
Even papa-yoni, degraded birth, even women, śudra and vaiśya, they also can become fully Krsna conscious by training. And they can also go back to home, back to Godhead, without any check.
Tak przynajmniej ja to widzę: obie wersje są poprawne. Przynajmniej w sensie gramatycznym.
Dziękuję Ci szanowna Mataji za piękne i treściwe wytłumaczenie. Przyznaję, iż użyte przeze mnie słowo "poważny" nie było właściwe. W Śrimad Bhagavatam 4.28.59 (znaczenie) Śrila Prabhupada pisze: "Bhagavad-gita mówi wyraźnie (striyo vaiśyas tatha śudrah), że takie ciało jest niskiego rodu. " Więc to potwierdzałoby twoją opinię, iż obydwa tłumaczenia mogą być poprawne gramatycznie. Poza tym jest to mały detal.